Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!" | |
M. M. Pickthall | | And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." | |
Shakir | | And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error | |
Wahiduddin Khan | | They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray. | |
T.B.Irving | | They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.” | |
Safi Kaskas | | They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance." | |
Abdul Hye | | Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.” | |
The Study Quran | | Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance | |
Abdel Haleem | | Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error | |
Ahmed Ali | | And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error | |
Aisha Bewley | | They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´ | |
Ali Ünal | | "And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)." | |
Ali Quli Qara'i | | and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!" | |
Muhammad Sarwar | | They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path | |
Shabbir Ahmed | | And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." | |
Farook Malik | | They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation." | |
Dr. Munir Munshey | | "These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance." | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.' | |
Maududi | | They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And (Noah said): they have misguided many (people), so do not increase the wrongdoers except in error | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance. | |
Musharraf Hussain | | They have misled many; My Lord, do not increase the wicked except from going further and further astray from the Truth.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance | |
Mohammad Shafi | | "And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery | |
Faridul Haque | | “And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance | |
Sher Ali | | `And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error. | |
Rashad Khalifa | | "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, they have led many astray; so increase You not the unjust but in error. | |
Amatul Rahman Omar | | (Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. " | |